Ep17: Do you have internet here? | Lín tsia kám ū bāng-lōo? 恁遮敢有網路?

Ep17: Do you have internet here? | Lín tsia kám ū bāng-lōo? 恁遮敢有網路?
Elementary

 
 
00:00 / 00:31:55
 
1X
 

In this episode, we’ve talked about online communication, internet culture and some related words in Taiwanese.

(These show notes use tables and rich formatting. Please visit the episode webpage for an optimal viewing experience.)

 

TAIWANESE ENGLISH
Lín tsia kám ū WIFI? Do you have WIFI here?
Lín tsia kám ū bāng-lōo? Do you have internet here?
bāng-lōo internet; the Internet (literally: net-road)
tiān-náu computer
Tshiánn-mn̄g , bāng-lōo ê àm-sī siánn-mih? Excuse me, may I ask what’s the password for the internet?
àm-hō / bi̍t- password
Bāng-lōo ê bi̍t- tsia ê tiān-uē hō-bé. The internet password is the phone number here.
tiān-uē hō- phone number
tshiú-ki-á mobile phone
Beh tsiūnn bāng-lōo, ài sing phah bi̍t-bé. To get online, I first need to input the password
tsiūnn bāng-lōo to get/to go online
siā-kau muî-thé social media
bāng-tsām website
bīn-tsheh Facebook (literally: face-book)
kháu-tsō / hōo-thâu account or profile
hōo-thâu-miâ username or account name
Guá ê pîng-phoo tsi̍t phinn bûn My friend made a post.
phoo 1) to make a post online (from English word “post”)

2) to pave or lay out

tsi̍t phinn bûn an online post; an article
bûn-tsiunn article
huê-bûn to respond to a post
Guá kā i huê-bûn. I responded to his post.
huê tiān-tsú-phue to respond to email
tiān-tsú-phue email
pîng- friend
bāng- friends made through apps, online games, online forums, or social media; or netizens (literally: net-friend)
Lín bô si̍k-sāi. You don’t know each other.
kûn-tsoo online group
hiong-bîn villager; “PTT users” or “netizen” in Taiwanese online jargon
tshi̍h tsán to hit “like”
hun-hióng to share
tsi̍t tiunn tôo an image
tsi̍t tè iánn-phìnn a video
tsiūnn-thuân / thuân--khí-khì / thuân tsiūnn bāng to upload

Pronunciation note: --khí-khì” (up-away) is usually pronounced as “--khí-lì”.

ap-lóo to upload
hā-tsài / lia̍h--lo̍h-lâi to download
táng-lóo to download
LINE ê A-P-P hā-tsài. Download the LINE App.
Guá kā i su-sìn. I sent him a private message.
su-sìn a private message, or to send a private message
sìn-sit a message or text
Guá tú-á siu-tio̍h guán a-ê sìn-sit. I just got a message from my mom.
Guá hip tsi̍t tiunn siōng, thuân hōo--i. I took a picture, and sent it to her
Guá thuân sìn-sit hōo--i. I sent a message to her.
Guá kià tiān-tsú-phue hōo--i. I sent an email to her.
khà to call someone by phone
Guá khà LINE hōo--i. I called her using LINE

*Syllables that have been greyed out require a tone change

For more about online communication and internet culture, be sure to check out our workbook. It also gives you some additional vocabulary, culture and grammar explanations, and great exercises to reinforce what you’ve learned in this episode.

ONE BITE CHALLENGE: WHO WOULD HAVE THOUGHT?

Our One Bite Challenge this week is a Taiwanese saying:

Oo kan-á té tāu-iû.” (--“Khuànn-bē-tshut”)

This saying can be translated as: “soy sauce in a black bottle (you just can’t see it from the outside)”

Let’s break down the sentence:

TAIWANESE ENGLISH
oo black
kan-á bottle
té / tué to fill (in a container), to contain, to store
tāu- soy sauce

Oo kan-á té tāu-” is often used to describe someone who surprises you with a secret talent you didn’t know he or she has, or when a seemingly ordinary person performs better than you expected. It’s like soy sauce in a black bottle -- “you can’t see it from outside.”

The second part “khuànn-bē-tshut” or “khuànn-bē-tshut--lâi” (you can’t see it) is the implied meaning and is usually known by the listener.

There are many sayings of this type in Taiwanese where the speaker often only says the first part and expects the listener to know the second. It’s similar to English “an apple a day (keeps the doctor away)” or “speak of the devil (and he doth appear)”.


Music Credit: TeknoAXE

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *